Zahlungsbedingungen
Die Zahlungen haben innerhalb von 30 Tagen ab der Ausstellung der Rechnung (siehe Datum auf der Rechnung) zu erfolgen. Diese wird Ihnen schriftlich oder per Mail am Ende des Monats, in dem die Übersetzung erledigt wurde, zugesandt. Bei Zahlungsverzug wird eine 5%-Erhöhung berechnet, die alle 30 Tage wiederberechnet wird.
Die Zahlung erfolgt per Banküberweisung oder Scheck an die Order von Amandine VILOTTA.
Sollten Sie trotzt aller Anstrengungen nicht völlig zufrieden sein, beachten Sie dass, ein Einspruch innerhalb von sieben Tagen ab Zugang des übersetzten Textes vorgelegt sein muss.
Kontakt
Amandine VILOTTA
Übersetzerin
2 impasse de la Lune
F-67000 STRASBOURG
Telefon: +33 (0) 3 88 35 71 14
E-Mail: amandinevilotta.trad@free.fr
Ust-IdNr: FR 52430454553
Kostenvoranschlag
Als Hauptkriterien bei der Ausarbeitung eines Kostenvoranschlages zählt nicht nur die Wörterzahl aber auch die Frist.
Die Wörterzahl
Hier handelt es sich gerade um die Wörterzahl des Quelltextes. Diese Zahl ist einfach mit dem WORD-Programm (Datei/Eigenschaften/Statistik) zu erhalten.
– Transparenz und Klarheit –
Die Frist
Im Notfall (Nächte, Wochenende und Feiertage) wird der Normaltarif um 25% erhöht.
Sie sind eine Übersetzungsagentur, ein Unternehmen oder ein Privatkunde?
Sollten Sie einen kostenlosen Kostenvoranschlag für die Übersetzung eines Dokumentes brauchen, dann füllen Sie das nachstehende Online-Formular aus oder schicken Sie mir einfach Ihren Antrag per Mail. Vergessen Sie dabei nicht, den zu übersetzenden Text beizufügen!
Ich verpflichte mich, Ihnen einen kostenlosen, unverbindlichen Kostenvoranschlag spätestens 24 Stunden nach dem Empfang des Antrags zu erstellen. Die auf dem Kostenvoranschlag stehende Frist hängt von den laufenden Projekten ab.
Mein Profil
Ich arbeite seit 2006 als berufliche Übersetzerin in Straßburg, wo ich am Ende meines fünfjährigen Studiums mein Übersetzungsdiplom (am Übersetzungsinstitut ITI-RI) erhielt.
Ich übersetze schriftliche Texte ausschließlich vom Deutschen ins Französische (manchmal auch vom Englischen, je nach Bereich). Diese Texte sind meistens auf Datenträger enthalten. Welche auch ihre Art und Stil sein mögen, seien Sie sicher, dass alle Qualitätskriterien mit striktester Rücksicht beachtet werden.
Mein Werdegang
2008
Fachausbildung Tecsol im Bereich Solarthermie und Photovoltaik (Bescheinigung)
Seit 2006
Berufliche Übersetzerin
2006
Übersetzerin-Redakteurin (Neckermann, Elsass)
2004
Praktikum in einer Übersetzungsagentur
2004-2005
Übersetzer-Diplome („DU“ und „DESS“) am ITI-RI, dem Übersetzerinstitut von Straßburg
Diplomarbeit (Übersetzung vom Deutschen ins Französische): Auszug aus dem Drogen- und Suchtbericht 2004 (Deutsches Bundesministerium für Gesundheit)
2003
Freie Universität Berlin – Übersetzung und Untertitelung von Kurzfilmen
1998-2003
Diplom „LLCE Deutsch“ (Literatur, Sprache, Geschichte) - Université de Lille, Frankreich
Meine Fachgebiete
Versandhandel (Mode, Bekleidung, (Heim-)Textilien, Wohnen, Haushalt, Dekoration, usw.)
Radfahren, Fahrrad (Fach- bzw. Geschäftsübersetzungen)
Solarthermie (Fach- bzw. Geschäftsübersetzungen)
Photovoltaik (Fach- bzw. Geschäftsübersetzungen)
Tourismus
Uhren (Analog-, Digital- und Funkuhren)
Recht (allgemeine Geschäfts-, Verkaufs- bzw. Mietbedingungen)
Käserei (Fach- bzw. Geschäftsübersetzungen)
Textbeispiele
Kataloge
Redaktionelle Texte
Technik: Bedienungsanleitung, Handbücher
Berichte
Pressemitteilungen
Broschüren
Für Privatkunden
Verschiedene, nicht vereidigte Dokumente, Diplome, Berichte, usw.
Software
Word
Excel
PDF
PowerPoint
OpenOffice
Papierausgabe
Alle Versandkosten gehen Ihren Lasten zu.
Verbindung: ADSL 1024
Willkommen
Amandine VILOTTA
Freiberufliche Übersetzerin
Deutsch > Französisch
Diplom-Übersetzerin (Übersetzungsinstitut von Straßburg, ITI-RI)
Sie benötigen eine Übersetzung bzw. eine Korrekturlesung?
Als Diplom-Übersetzerin erlaube ich mir, Ihnen meine Kompetenz, Fachkenntnisse und Erfahrungen zur Verfügung zu stellen. Ich arbeite vom Deutschen ins Französische – meine Muttersprache (Qualitätsgarantie).
Wozu ich mich verpflichte:
- einer tadellosen Qualität
- einer strikten Einhaltung der Fristen
- der Rücksicht auf den Sprachstil und die Kultur
- der Achtung auf die Terminologie/Fachsprache
- der Sprache des Empfängers anzupassen
- einer absoluten Vertraulichkeit
Sie sind eine Übersetzungsagentur, ein Unternehmen oder ein Privatkunde?
Sollten Sie Übersetzungen vom Deutschen ins Französische benötigen oder einfach Fragen haben, dann schicken sie mir bitte eine E-Mail.
Sie möchten einen kostenlosen Kostenvoranschlag für eine Übersetzung einholen? Klicken Sie hierfür einfach hier. Folgen Sie anschließend die auf der Seite „Kostenvoranschlag“ stehenden Anweisungen.
Die richtige Wahl für Ihre Übersetzungen!